
Bu dünyadan olmayan büyülü bir ses düşünün. Şimdi aşağıdaki şarkıyı açın ve buna inanın. Kesinlikle abartmıyorum. Tibet çalgıları, ud, çello, zil ve ritm sesleriyle bezenmiş müziklere, Azam Ali’nin efsunlu sesi ekleniyor ve ortaya dünyevi olduğuna inanılması güç bir şarkı çıkıyor. Dinlemekte ve kuvvetle muhtemel büyülenmekte olduğunuz şarkı bir İran halk şarkısı. Vokalist Azam Ali için, araştırsanız, İran’da doğmuş Hindistan’da büyümüş Kanada’da yaşamakta falan gibi şeylerin yazıldığını görebilirsiniz. Oysa, insanları önce, onun bu dünyadan olduğuna inandırmak lazım. Grubun diğer üyeleri olan, elektro-sentez üstadı, Grammy Ödülüne aday olmuş Carmen Rizzo ve bir gitarviyol ve yaylı çalgılar üstadı olan Loga Romin Torkian için bu dünyadan diyebiliriz. Carmen Rizzo birçok filmde müzik yapmış, birçok ünlü sanatçıya şarkı sözü yazmış birisiymiş hatta. Bu sanatçılardan bazılarına örnek olarak; Coldplay, Alanis Morissette, KD Lang, Ryuichi Sakamoto ve Pete Townshend’i verebiliriz. Her neyse, buralı bunlar uzun lafın kısası. Mekan sahibiler yani.
Şu anda bunu dinliyorsunuz. Anlayasınız da diye, erinmedik, aradık ve tercümesini de bulduk, itüsözlük sağolsun. Buyrun;
The Hunt (Av)| Niyaz
“Biyâ berim dasht.”
“Kodum dasht?”
“Hamun dashti ke khargush-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan,
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale!”
“Haydi gidelim düzlüğe” dedi biri.
“Beriki, hangi düzlüğe?” dedi.
“Hani şu üzerinde tavşanların uyuduğu.”
“Zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya!”
“Durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları.”
“Çünkü o tavşanların uykusu, sevdiğimin uykusudur bana.“
“Biyâ berim kuh.”
“Kodum kuh?”
“Hamun kuhi ke âhu-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ magir, khargush-e dashtom râ magir, âhu-e kuhom râ magir,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale!”
“Öyleyse dağa gidelim” deyince birinci
“Hangi dağa?” dedi diğeri.
“Hani şu eteğinde geyiklerin koşuştuğu.”
“Zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya!”
“Durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanlarla geyikleri”
“Çünkü o geyiklerin zarafeti, sevdiğimin zarafetidir bana.”
“Biyâ berim bâgh.”
“Kodum bâgh?”
“Hamun bâghi ke ghomri-ta dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan,
Charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale,
Charkh-e ghomri be charkh-e yâr mimunad, bale!”
“O vakit bahçeye gidelim dedi”, istekli
“Hangi bahçeye dedi?” bizimki
“Hani şu gölgesinde sülünlerin salındığı.”
“Zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya”
“Durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları, geyikleri ve de sülünleri”
“Çünkü o sülünlerin salınışı, sevdiğimin salınışıdır bana.”
“Biyâ berim châh.”
“Kodum châh?”
“Hamun châhi ke koftar-na dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale!”
“Kaynağın başına gitmeliyiz o zaman dedi”, ısrarlı
“Hangi kaynağa?” dedi öteki
“Hani şu başında güvercinlerin uçuştuğu.”
“Zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya.”
“Durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları, geyikleri, sülünleri ve de güvercinleri”
“Çünkü o güvercinlerin uçuşu, sevdiğimin kanatlanışıdır bana.”
“Biyâ berim kuh.”
“Kodum kuh?”
“Hamun kuhi ke oghâb-ta dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb be pâyash tâb dâre, ây bale!”
“Bacche sayyâb-râ mazan, khargush-e dashtom râ mazan, âhu-e kuhom râ mazan, ghomri-e bâghom râ mazan, koftar-e châhom râ mazan,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”
“Kayalıklara gidelim” öyleyse
“Hangi kayalıklar ola ki onlar?”
“Hani şu tepesinde kartalların süzüldüğü”
“Zaten köpeğim de çoktan hazır avlanmaya.”
“Durdur köpeğini ve lütfen öldürme tavşanları sülünleri, güvercinleri ve kartalları”
“Çünkü o kartalların süzülüşü, sevdiğimin süzülüşüdür bana.”
“Khâb-e khargush be khâb-e yâr mimunad, bale,
Khâl-e âhu be khâl-e yâr mimunad, bale,
Charkh-e âhu be charkh-e yâr mimunad, bale,
Tâb-e koftar be tâb-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale,
Chang-e oghab be chang-e yâr mimunad, bale!”